Aux origines du chant populaire « Bella Ciao »

C’est un rythme italien qui reste en tête dès qu’on l’entend. Moodoo, la chanteuse italienne en freeStyle qui était en scène la semaine dernière en Bretagne, l’a chanté et a fait chanter le public avec Bella Ciao, la chanson résistante …

C’est l’explication la plus souvent donnée sur les origines de “Bella Ciao”. Elle aurait été chantée pendant la Seconde Guerre mondiale par la résistance antifasciste. On l’aurait vu apparaître en 1943 pendant la guerre civile italienne et la plupart des résistants l’auraient entonnée. En 1943 la guerre des “partigiani” fait rage en Italie. Le pays est coupé en deux avec le Nord dirigé par Mussolini et le Sud gouverné par la royauté.

En réalité, la chanson a été très peu connue et chantée par les résistants. Ce serait surtout ceux présents dans les Abruzzes la “brigada Maiella” qui la fredonnait. Elle aurait donc bien été écrite dans ces années-là, mais elle n’aurait été que très peu connue. Les paroles reprennent un chant populaire “Fior Di Tomba” et racontent l’histoire d’un partisan qui va combattre l’envahisseur et demande à sa bien aimée de déposer une fleur sur sa tombe, avant de clamer qu’il est mort pour la liberté.

Ses premières apparitions en Italie et en France

La chanson acquiert en réalité sa notoriété après 1945. La presse socialiste la reprend et une revue d’ethnographie la publie dans ses pages en 1953. La revue dirigée par l’anthropologue Alberto Mario Cirese avait pour objectif de redorer la culture populaire oubliée par le fascisme.

Elle aurait également été chantée par la jeunesse socialiste italienne à Prague en 1947, lors du Festival mondial de la jeunesse démocratique. Beaucoup de dirigeants communistes et socialistes italiens s’étant exilés pendant la guerre, ils auraient pu souffler l’idée de chanter cet hymne partisan aux paroles sages qui unifient la gauche.

Une des légendes de “Bella Ciao” situe les origines au début du XIXe siècle dans le Nord de l’Italie. Là-bas des femmes, appelées les “Mondines” travaillent dans les rizières autour du fleuve Pô principalement. On raconte qu’elles auraient été les premières à chanter « Bella Ciao » mais avec des paroles différentes pour dénoncer leurs conditions de travail.

Pour des historiens ce pan de l’histoire est une invention. Le témoignage de Vasco Scansiani, désherbeur dans les rizières va dans cette direction. Il affirme avoir écrit les paroles de la chanson en 1951 après les premières apparitions du chant “partisan”.

Un des derniers mystères reste la mélodie de “Bella Ciao”. Cesare Bermani, historien et Carlo Pestelli, musicologue, avancent l’idée d’une origine française. Un chant français qui daterait du XVIe siècle aurait circulé jusqu’au Piémont italien.

Autre origine possible, une partie de la mélodie pourrait aussi venir d’un chant yiddish de 1910. Les liens entre l’Italie et l’Autriche ayant été forts à cette période, des chansons ont pu circuler entre les deux pays.
« Bella Ciao » c’est à la fois un chant populaire, révolutionnaire, antifasciste, féministe et national. La popularité de cette chanson s’est construite au fil des ans. Les fables autour des origines de ce chant renforcent sa symbolique et aident le pays à se projeter dans l’histoire de « Bella Ciao », dont tous les Italiens se revendiquent, aujourd’hui encore.

Version originale des mondine

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao, ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao, ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao, ciao
O mamma mia o che tormento
Io t’invoco ogni doman
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao, ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.

Traduction en français:

Le matin, à peine levée
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Le matin, à peine levée
À la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Et le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et le chef debout avec son bâton
Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O Bonne mère quel tourment
Je t’invoque chaque jour
Mais tu verras qu’un jour toutes autant que nous
sommes
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais il viendra un jour où toutes autant que nous
sommes
Nous travaillerons en liberté.

Version adaptée des partisans :

Stamattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Stamattina mi sono alzato
E ho trovato l’invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotta l’ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Traduction en français :

Je me suis réveillé un matin,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Je me suis réveillé un matin,
Et l’envahisseur était là.
Hé ! partisan emmène-moi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Hé ! partisan emmène-moi,
Car je me sens mourir
Et si je meurs en partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan,
Il faudra que tu m’enterres.
Que tu m’enterres sur la montagne
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Que tu m’enterres sur la montagne,
À l’ombre d’une belle fleur
Et les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et les gens qui passeront
Me diront « Quelle belle fleur »
C’est la fleur du partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

Laisser un commentaire